查看原文
其他

同传入门、考证到进阶实战,一起来系统地 get 同传本领吧!

译匠网课体系 译匠 2022-10-06

两会期间,少不了同传身影,我们相继推出了同传:全国政协十三届三次会议开幕会双语+同传下载:2020年政府工作报告口译同传:2020王毅答中外记者问,之后还会关注总理答记者问。


除了这种官方的同传,还有大量活跃在各行各业的同传,为社会贡献自己的价值。


同声传译素有“金字塔塔尖”和“翻译王冠上的明珠”的美称。正因为同声传译身上笼罩着这种光环,而且这份工作感觉十分体面,很多年轻人纷纷参加培训,希望能成为一名同传。


但是市场上的同传课程,要么价格巨贵,要么质量不足,要么理论过重纸上谈兵,要么学完之后缺乏用武之地,要么过于零碎不成体系。我们细致调研了上述问题,对上述问题进行了全面优化。在性价比、师资、备考拿证,模拟实战、观摩上会、兼职推荐,循序渐进系统学习等方面做到了尽可能地极致。设计出了一个较为系统的同传学习课程,从入门、拿证到进阶实战。一起来看一下吧!


模块一

同传入门训练营课程

学习计划表(2020-6 开课  每次3课时 每周2次  共计60课时)

 

序号

学习时间

每周四晚

19:00-21:30

每周日下午

16:00-18:30

学习内容

行业专题

翻译导师

1

 6月28日

同传译员是如何炼成的:会议口译员自我训练规划

金融投资

先进制造业

航空航天

未来能源

AI技术

体育赛事

网络安全

物联网与区块链

医学与制药

智能网联汽车

网络游戏

社交媒体

底静

靳萌

胡蝶

卞舒婷

Eric Jin

2

7月2日

影子练习基础

3

7月5日

影子练习进阶

4

7月9日

抗干扰基础练习

5

7月12日

抗干扰强化练习

6

7月16日

一心多用练习方法

7

7月19日

瞬间记忆练习

8

7月23日

记忆扩充练习

9

7月26日

意群划分听力训练

10

7月30日

译文重构训练

11

8月2日

英汉、汉英顺译法训练

12

8月6日

如何进行会前准备与知识积累

13

8月9日

英汉视译基础

14

8月13日

英汉视译进阶

15

8月16日

汉英视译基础

16

8月20日

汉英视译进阶

17

8月23日

如何应对重口音的演讲人

 18

8月27日

不同语速讲者的口译应对


19

8月30日

同传入门实战训练:常规演讲

20

9月3日

同传入门实战训练:即兴互动

适合人群

MTI在读学生

准备攻读MTI硕士课程的英语专业本科、硕士毕业生,及其他具备同等英语基础的大学在校生及毕业生

具有一定口译基础,有兴趣向同声翻译方向发展的翻译爱好者

 

课程介绍

影子练习 ——本课程将详细介绍影子练习的要领、练习步骤、练习方法,以及在影子练习基础上如何进行瞬间记忆、记忆拓展。分神强化练习。帮助学员构建大脑分神工作模式,为同声翻译训练做好准备。


抗干扰强化练习 ——本课程将分享海内外著名院校的抗干扰强化练习方法,并帮助同学们一一实践,进一步锻炼注意力的分配和集中能力。


意群划分与译文重构—— 本课程将着重讲解如何实现在口译中高效划分原文意群、理清逻辑、并在表达时灵活重构译文的方法。


顺译法训练 ——顺译法(又称 “顺句驱动”)是同传工作中最常用的工作模式之一,也是同传持续稳定进行的有力保障,也是同传基础阶段的必修课。经过系统的顺译法练习,同学们可以在同传中更加稳定地发挥水平。


英汉、汉英视译课程——视译是同传入门阶段的主要训练方式之一,有助于进一步加强分神能力、锻炼反应速度、夯实翻译基本功。本课程在分神、意群划分、译文重构、顺译法练习的基础上,进一步帮助学员应用顺译法和其他翻译技巧,进行有效的视译训练。


口音、语速强化训练——重口音、快语速,或者两种特点兼具的演讲人, 是口译员眼中的“interpreter killers“ 本课程主要帮助学员初步了解口译现场可能遇到的口音问题、语速问题。并介绍应对策略和适应性训练方法。


同传入门实战课程——本课程通过模拟会议的形式,采用口译员亲历的真实会议录音,创造浸入式的真实会场环境,让学员有机会体验口译员在大会报告、即兴互动等不同场景下的工作体验,并介绍口译员的应对方法。


通过以上模块的学习,您将对口译员如何开始系统性训练建立清楚的规划框架,并在系统训练的帮助下,踏上同传养成之路。


在本课程中,您将有机会了解同传译员最常接触到的和最新兴的会议主题,课程使用训练资料涵盖金融投资、先进制造业、航空航天、未来能源、AI技术、体育赛事、网络安全、物联网与区块链医学与制药、智能网联汽车、网络游戏等各个方面,让您在掌握同传基本训练方法的同时,领略到口译员日常面对的前沿话题。

 

模块二

CATTI二口同传备考训练营课程

学习计划表(2020-9 开课,每次3课时,每周1次 共计12次 36课时)

 

序号

学习时间

每周六上午

10:00-12:00

学习内容

翻译导师

1

 8月22日

分神强化练习

肖梦云

靳萌

底静

2

8月29日

瞬间记忆练习

3

9月5日

英汉视译强化

4

9月12日

汉英视译强化

5

9月19日

英汉双向顺译法训练

6

9月26日

带稿同传训练

7

10月3日

无稿同传训练

8

10月10日

同传中的数字处理

9

10月17日

译文输出质量提升

10

10月24日

实战操练 社会经济专题

11

10月31日

实战操练 科技环保专题

12

11月7日

实战操练 国际政治专题

适合人群

CATTI 二级同声传译备考考生

MTI在读学生

准备攻读MTI硕士课程的英语专业本科、硕士毕业生,及其他具备同等英语基础的大学在校生及毕业生

具有一定口译基础,有兴趣向同声翻译方向发展的翻译爱好者


课程介绍


本课程针对CATTI二级口译同声传译证书考试备考学生量身定制,旨在帮助考生夯实同传基础,有针对性地应对CATTI考试典型题型,介绍备考要点及应考策略,帮助考生顺利通过CATTI二口同传考试。对于有志于从事同传的小伙伴,持有一个证书,相当于有了一个敲门砖,对于进入市场是有一定帮助的。模块一的基础功力,也有助于备考。建议无同传经验且想考同传证的小伙伴,选择模块一和模块二一起学习。

 

模块三

同传强化训练营课程

学习计划表(每次3课时 每周2次  共计60课时)


序号

学习时间

每周四晚

19:00-21:30

每周日下午

16:00-18:30

学习内容

行业专题

翻译导师

1

 9月6日

口译员进阶训练规划:如何进一步提升同传能力

法律商事

智能制造

汽车工业

航空航天

未来能源

人工智能

网络安全

环保科技

医学制药

金融投资

政治外交

社会经济

 

靳萌

底静

李晋

陈晗

李灵曦

2

9月10日

影子练习高阶:影子练习过关训练

3

9月13日

分神能力强化训练

4

9月17日

视译高阶训练:带稿同传预备训练

5

9月20日

长难句处理与顺译法应用:同传中的顺译法工作模式

6

9月24日

专业口译的资料准备:如何进行专业领域的词汇和资料准备

7

9月27日

口音听辨训练1:同传中的常见口音处理

8

10月4日

口音听辨训练2:同传中的高难度口音处理

9

10月8日

带稿同传训练:带稿同传的难点及同传处理要领

10

10月11日

无稿同传训练:无稿同传策略及实战训练

11

10月15日

快语速同传训练1:信息梳理与EVS调整

12

10月29日

快语速同传训练2:信息取舍及输出策略

13

11月1日

市场调研同传1:大众消费品市场调研同传

14

11月5日

市场调研同传2:专业产品市场调研同传

15

11月8日

外事会谈交传与同传:外事礼仪、禁忌与耳语同传训练

16

11月12日

媒体访问交传与同传:频繁互动与QA交传同传处理策略

17

11月19日

同传实战训练:典礼仪式同传

   18

11月22日

同传实战训练:技术研讨同传


19

11月26日

同传实战训练:互动问答同传

20

11月29日

同传实战训练:培训课程同传

适合人群

具备初级同传基础,有志于进一步强化同传技能,夯实同传能力的口译员

国内外会议口译与翻译专业硕士课程在读学生

具备同等学力的其他翻译爱好者


课程介绍

本课程在同传入门课程的基础上,提供更高难度和强度的练习资料,帮助学习者有的放矢地解决在同传实践中遇到的各种问题,包括分神强化训练、带稿同传、无稿同传、口音听辨、外事翻译礼仪与禁忌、快语速讲者应对、互动环节同传要领等,并通过模拟真实会议场景,帮助口译员提升现场应对能力,提升口译员现场口译质量。

本课程中将包含大量实战案例和经验分享,并深度介绍各专业领域背景知识,帮助学员在专业领域口译中更快进入状态。

 

教师介绍 

(图为底静老师为德国前总理施罗德先生担任口译员)


底 静 Jing

英国巴斯大学同声传译硕士

首都外经贸大学MTI专业导师

国际资深会议同传译员

自2004年起长期从事同声翻译、交替传译、专业英语口译教学、MBA论文辅导工作,长期担任首经贸MTI专业导师

具有英语专业、经济学专业双学士,翻译学硕士学位,16年同声翻译工作经验,累计几千场国际会议经验

2005年被授予联合国同传翻译卓越奖,尤其擅长宏观经济、国际关系、气候变化、能源市场等专业领域

口译服务机构包括:联合国、达沃斯论坛、德国前总理施罗德、英国前首相布莱尔、长江商学院、清华大学、德意志银行、世界银行、亚洲开发银行、英国金融时报、美国证券交易委员会、摩根大通、北京奥组委、世界包装联合会及跨国企业等。

 


靳萌 Jane

上海外事翻译工作者协会会员  资深国际会议口译员  

英国纽卡斯尔大学口笔译硕士专业(Newcastle MA T&I)客座讲师

资深会议口译培训师,已培养出近百位优秀会议口译员

英国纽卡斯尔大学会议口译硕士

南京大学翻译研究硕士

世界经济论坛 WEF特聘同声翻译;2018、2019年上海进口博览会特聘译员;2010上海世博会特聘译员;2014南京青年奥林匹克运动会特聘译员;2007上海特殊奥林匹克运动会特聘译员

曾为时任上海市委书记。现国务院副总理韩正同志、时任广东省委书记、现国务院副总理汪洋同志、时任天津市委书记、国务院副总理孙春兰同志、国务委员王勇同志、国家科技部长万钢、国家工信部长苗圩、国家交通部长李小鹏、国家环保部长李干杰、中国加入WTO首席谈判代表龙永图、联合国副秘书长陈健、原外交部副部长崔天凯、著名导演张艺谋,南非前总统德克勒克先生、欧盟委员会原主席巴罗佐先生、诺贝尔物理学奖得主、前美国能源部长朱棣文、国际奥委会主席雅克Ÿ罗格先生、国际能源署署长范德胡芬女士、欧元之父蒙代尔博士、惠普全球首席执行官梅格Ÿ惠特曼女士担任口译员。为意大利、比利时、卢森堡、南非等国元首担任口译员。曾为十数位诺贝尔物理学、经济学奖得主担任口译员。

为世界卫生组织、联合国发展计划署、联合国环境规划署、联合国教科文组织、国际能源署、世界银行;国家农业部、国家商务部、国家科技部、中国工程院、中国科学院、上海市政府、天津市政府、山西、青海、江苏、浙江、海南等省政府领导担任口译员。其他服务客户包括各大高校、科研机构、新闻媒体、知名跨国企业。

 

肖梦云

中英同传,巴斯口译及笔译硕士/上海外国语大学英语本科

全国翻译专业资格(CATTI)一级口译持证人、二级同声传译、二级口译、二级笔译持证人

近十年同传工作经验,为900+高端会议提供同传及交传服务。

曾任上海市政府机构及大型私企董事会翻译。先后为英国前首相布莱尔、德国前总理施罗德、上海市前市委书记韩正、上海市前市长杨雄等担任翻译。

担任各领域高端会议指定译员,提供大会同传交传服务,包括中国国际进口博览会新闻发布会、中国国际大数据产业博览会新闻发布会、华为年会、世界互联网年会、阿里巴巴大会、三星全球发布会直播、首席经济学家论坛、阿里巴巴云栖大会、上海论坛、China Joy、Tedx、世界人工智能大会等。

 


胡蝶Diana

资深会议口译员,口译培训师

英国埃塞克斯大学会议口译硕士。

主要服务客户:标普普氏能源、天合光能、广核集团、ABB、英特尔、甲骨文、奔驰、保时捷、大众、博莱科信宜药业,在太阳能、核能、船舶、汽车、IT、大宗商品、生物制药等主题中担任中英同传及交传。曾多次参与光伏市场、天然气市场趋势及技术研讨会的同传及交传工作,曾为上海市市长应勇、上海市副市长吴清、中国移动集团董事长杨杰、全球移动通信系统协会总干事Mats Granryd、国家能源局局长章建华、中国石油、中国海油、中国石化公司董事长、联合国国际贸易中心总干事(执行主任)阿兰查·冈萨雷斯、中国公共外交协会高级顾问、CCTV-NEWS频道特约评论员,美国前总统法律顾问、原美国ABC电视台台长Harvey Zodin、巴基斯坦总理Imran Khan阁下、2007年诺贝尔经济学奖得主Eric Maskin教授等政要、企业领导、学术专家担任中英同声翻译及中英交替传译。

 

李晋 Terry

资深同声翻译,资深同声翻译及口译培训师。

曾为欧美多国元首、联合国多个机构、十数位诺贝尔奖得主、国家部位领导、中国科学院院士、中国工程院院士上海世博会、上海市政府领导,以及世界500强企业高层担任交传与同传译员,服务于天合光能、中核集团、中石油、中石化、中国汽车工程学会、中国汽车工业协会、上海国际汽车城、世界汽车工程师学会、SAE International 等机构。

 

Eric JIN

会议口译员,口译培训师

四川外国语大学MTI口译硕士,英国埃塞克斯大学高级口译硕士,CATTI二级口译证书持证人

服务对象包括:商务部投资促进局、国家体育局武术中心、重庆市政府、扬州市政府、徐州市政府、南京市生态岛项目、长安福特、第三军医大、LVMH酩悦轩尼诗、立陶宛驻华使馆、波兰驻华使馆、保加利亚驻华使馆、洋河酒业、国际摩托车联赛等。

 

Raina 李灵曦

中英同声翻译、交替传译,中国翻译协会专家会员

英国纽卡斯尔大学口笔译硕士

全国翻译资格水平考试(CATTI)一级口译及笔译持证人

曾于北京钓鱼台国宾馆为芬兰总理西比莱担任同传;为苹果、阿里巴巴、腾讯和英特尔等大型企业提供同传服务;为联合国环境署和联合国工业发展组织等提供交传服务。

服务过的主要对象包括:联合国环境署、联合国工业发展组织、世界知识产权组织、联合国可持续发展教育专业区域中心、世界自然保护联盟、全球护水者联盟、丹麦驻上海总领事馆、丹麦农业与食品委员会;中国国际进口博览会、丝绸之路工商领导人峰会、世界工业设计大会、国际冬季运动北京博览会;世界一流大学国际研讨会、宾夕法尼亚大学沃顿商学院、新加坡管理大学;苹果、腾讯、阿里巴巴集团、英特尔、京东、美团、滴滴、联合利华;中国银行、中国农业银行、中国工商银行、招商银行信用卡中心。翻译领域涉及科技、互联网、环保、能源、金融、建筑、工程、法律、设计、文化、创意、旅游、文学、时尚、美妆、教育、汽车、商务贸易、政府政策等。

 

陈晗

常驻上海中英同声传译、交替传译,全国人事部翻译资格水平考试(CATTI)一级口译及笔译持证人,英国纽卡斯尔大学口笔译硕士并获纽卡斯尔大学海外研究生奖学金,本科英语专业在读期间获英语专业八级证书(优秀),曾任全球五百强企业总部全职译员,迄今为止已积累数百场国际会议口译经验。

曾为多位国家元首及国际组织领导人担任口译,如:意大利前总理罗马诺·普罗迪、捷克总统米洛什·泽曼、俄罗斯副总理伊戈尔·伊万诺维奇·谢钦、联合国教科文组织前总干事依琳娜·博科娃。

服务过的主要对象包括:世界知识产权组织、国际货币基金组织、联合国教科文组织、联合国儿童基金会、联合国粮农组织、联合国项目事务所、国际海事组织、美国护理大联盟、世界旅游及旅行业理事会、英中贸易协会、奇尼基金会;国家商务部、教育部、交通部、上海市政府、欧美各国驻华使领馆;中央财经频道、上海电视台;复旦大学、同济大学、厦门大学、新加坡管理大学;苹果、英特尔、罗技、小米、上海国际汽车城、中国汽车工程学会、凯迪拉克、保时捷、空客、波士顿咨询、麦肯锡、复星集团、罗斯柴尔德集团、德国商业银行、德意志交易所投资集团、壳牌、中石油、中石化、宜家、喜力、迪奥、YSL、欧莱雅集团、阿里巴巴集团。翻译领域涉及IT、能源、金融、汽车、化工、基建、医疗、教育、文化、时尚和快销品等。

 

报名流程

1. 价格


模块一 4999元

模块二 2999元

模块三 6999元


报读每一模块课程,全勤参加,可获得资深同传译员整理行业词汇表一份。附赠一年兼职社群会员。


任意两模块课程联报,学费优惠1000元,全勤参加可获得资深同传整理行业词汇表二份,同传现场观摩机会一次。附赠两年兼职社群会员。


三课程连报,学费优惠2000元,全勤参加可获得资深同传整理行业词汇表三份,同传现场观摩机会二次。附赠三年兼职社群会员。


2. 上课时间参考课表,上课结束完毕老师会布置课外练习,也会有答疑等等,欢迎小伙伴积极主动学习,多提问多发言。本课程体系科学合理,实用性强,采用网络在线直播的方式进行授课,希望小伙伴多多参与直播练习,错过直播可第一时间查看回放!


3. 感兴趣的小伙伴可以缴纳定金1500元,添加客服微信:xiaoyijiang1后获取支付方式,之后领取学号。填写背景、需求和建议的调查问卷,方便我们更好的因材施教。在组建好同传集训微信群之后补交剩余费用。

4. 组建微信群和学习cctalk群,根据要求加群并改备注,补交剩余学费,之后可以在手机/ipad/windows电脑/mac电脑等终端下载CCTALK软件,手机号+动态验证码注册登录。登录之后自动可以看到你已经在学习群了,上课积极参与直播,错过直播复习点击节目单就可以开始。


3. 在报名和学习过程中如有问题,随时添加负责人微信(xiaoyijiang1),发送付款凭证截图后咨询问题,或在cctalk学习群内沟通亦可。


本课程大纲和课程安排为译匠和各位老师的知识产权,最终解释权归译匠和各位老师所有。未尽事宜,请联系微信 xiaoyijiang1.

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存